Come creare documenti Translation-Friendly con InDesign
Si noti che questo processo può causare la perdita del formato originale del PDF. Aqueduct Tanslations PDF di grandi dimensioni sono più difficili a causa delle loro dimensioni. Queste dimensioni rendono più lunga l'apertura, il salvataggio e l'elaborazione del documento. I fornitori di servizi della Società non sono autorizzati a utilizzare i dati personali per finalità diverse dall’erogazione dei servizi appaltati. Spesso però nella ricerca del risultato finale perfetto o per rapidità di esecuzione pratica, si trascurano elementi fondamentali della struttura e buona costruzione del documento. Infatti eventuali deficienze strutturali passano inosservate nella resa grafica finale che è del tutto analoga sia che il file sia stato costruito in modo maldestro oppure utilizzando in modo corretto tutti gli strumenti a disposizione. Il presente Sito Web può contenere collegamenti a siti web di soggetti terzi. Poiché la Società non è responsabile delle informazioni inviate ovvero raccolte, utilizzate, divulgate o soggette in altro modo a trattamento da parte dei siti web di soggetti terzi, l’utente dovrebbe prendere conoscenza di tali altre informative sulla privacy. Utilizzo InDesign da oltre 10 anni per la redazione e traduzione di testi, ho frequentato diversi corsi specifici e preso lezioni individuali da insegnanti professionisti. Questo implica adattare non solo le parole, ma anche i riferimenti culturali che possono non essere familiari a chi legge. Ricerche come quelle presentate da ResearchGate forniscono spunti utili su come affrontare le traduzioni in modo efficace. Riconoscere il livello di conoscenza del pubblico consente di scegliere il giusto stile e la complessità necessaria per una comunicazione efficace. Con una preparazione adeguata e un’attenzione particolare ai dettagli, le rappresentazioni grafiche diventano strumenti potenti nella divulgazione dei risultati scientifici.
- La chiarezza nella comunicazione visiva è fondamentale per trasmettere dati complessi in modo comprensibile.
- Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento.
- Alcune opzioni popolari includono software di traduzione PDF e piattaforme di traduzione online.
- DocTranslator è un potente strumento per la traduzione di file PDF grandi e piccoli fino a 100 MB.
- I fornitori di servizi della Società non sono autorizzati a utilizzare i dati personali per finalità diverse dall’erogazione dei servizi appaltati.
Desideri i nostri Servizi?
La nostra divisione in-house composta da grafici esperti di DTP è dedicata all’impaginazione dei testi tradotti in precendenza, in questo modo possiamo restituire al cliente un prodotto completo pronto per la stampa. I dati personali dell’utente che sono oggetto di trattamento per finalità di marketing (punto 3.2) saranno conservati fino fino a quando non sarà ritirato il consenso al loro trattamento per tali finalità. La Società potrebbe richiedere all’utente di fornire il proprio consenso (ad esempio, spuntando una casella), ove ritenga opportuno salvaguardare i suoi diritti ovvero laddove prescritto dalle normative vigenti. Tradurre un documento può essere un compito scoraggiante, soprattutto se non si conosce bene la lingua di destinazione. Tuttavia, con gli strumenti e le tecniche giuste, chiunque può tradurre un documento in modo accurato ed efficace. In questo articolo discuteremo alcuni suggerimenti e trucchi per tradurre vari tipi di documenti, tra cui messaggi di WhatsApp, PDF, e-book e testi lunghi.
Come creare documenti “Translation-Friendly” con InDesign
I documenti scansionati ad esempio sono molto più difficili da rilevare per il tramite di questa tipologia di programmi, pertanto può accadere che al posto delle parole vengano rilevati dei simboli, con conseguente necessità di un intervento manuale dell’impaginatore. Il primo è un applicativo di editoria professionale col quale è possibile creare layout per contenuti destinati alla stampa e al web. Acrobat invece è un’applicazione che consente di modificare i file in formato .pdf, di solito non editabile. Per trovare la traduzione di un libro, si può iniziare cercando il titolo del libro e il nome dell’autore insieme alla lingua in cui si desidera tradurlo nelle librerie online o nei motori di ricerca. Potete anche cercare editori specializzati in opere tradotte o contattare un traduttore professionista o un’agenzia di traduzione per richiedere un preventivo per la traduzione. Inoltre, le biblioteche e le librerie possono avere una sezione dedicata alla letteratura tradotta, dove è possibile sfogliare e trovare libri tradotti. Consultare fonti come il ScienceDirect può fornire ulteriori spunti su come perfezionare le tue tecniche di presentazione dei dati. Avete altre domande o desiderate ricevere un preventivo per una traduzione in InDesign? Sono a vostra disposizione per traduzioni in tedesco e, in team con traduttrici professioniste di madrelingua italiana, anche per traduzioni dal tedesco all’italiano. In ogni caso, prima di procedere alla traduzione, è indispensabile chiarire se il testo in lingua straniera debba avere la stessa lunghezza del testo originale o se ci sia eventualmente spazio per un testo più lungo. Per gli altri servizi in cui sono specializzata guardate la mia pagina sulle traduzioni tecniche. Come le parole, anche la disposizione del testo concorre a rispecchiare il brand dell’azienda. E se contenuto e immagine vanno di pari passo, occorre investire e valorizzare entrambi in pari misura. Queste devono spiegare in poche parole il contenuto della visualizzazione e il contesto. Si può fare riferimento a linee guida stilistiche, come quelle fornite da fonti consolidate come OpenCorporation, per ottimizzare la presentazione. Infine, per un’analisi approfondita di contenuti complessi, si può considerare l’uso di software come LaTeX, con l’aggiunta di pacchetti specifici per la gestione di figure e tabelle. Per queste lingue quindi non si dovrà soltanto incaricare un traduttore specializzato, ma anche un grafico esperto che si occupa di ristrutturare completamente l’impaginazione. Font diverse possono avere ingombri molto diversi, e quindi occupare più o meno spazio. Soprattutto con la nuova versione di Adobe Creative Cloud e InDesign 2022 gli aggiornamenti sono abbastanza frequenti e possono arrivare più volte al mese. Quando si tratta di tradurre un PDF dall’inglese all’italiano o in qualsiasi altra lingua, esistono diverse opzioni. È possibile utilizzare traduttori di PDF online come DocTranslator o PDF Online, oppure utilizzare software di traduzione come Adobe Acrobat Pro. Questi strumenti sono in grado di tradurre il testo del file PDF preservandone la formattazione e il layout. Tuttavia, è bene tenere presente che alcuni file PDF possono contenere immagini o grafici non traducibili, per cui potrebbe essere necessario estrarre prima il testo e poi tradurlo. Siamo un’agenzia di traduzione e interpretariato in grado di offrire un prodotto finale tradotto e impaginato, in modo che sia pronto per la stampa o per l’utilizzo finale. Un PDF scansionato è un file digitale creato scansionando documenti fisici—come pagine stampate, appunti scritti a mano o fotografie—e salvandoli in formato PDF. Invece di contenere testo modificabile, questi PDF sono essenzialmente una serie di immagini che rappresentano le pagine del documento originale. Il documento tradotto deve mantenere il più possibile l'effetto e il layout del design originale. Qualsiasi piccolo errore potrebbe influenzare l'estetica e l'efficacia comunicativa dell'intero design. Ad esempio, la lunghezza del testo tradotto potrebbe aumentare o diminuire, il che potrebbe richiedere un adattamento delle dimensioni delle caselle di testo o una nuova impaginazione.